Грицкова Н. В., Бондарева Я. В.

 

Грицкова Н. В., Бондарева Я. В.

(г. Луганск, ЛНР)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 

На данный момент в развитии международных экономических отношений одной из наиболее актуальных становится проблема перевода научно-экономических текстов. В основной своей массе, тексты данного направления имеют ряд разнообразных особенностей, которые играют значительную роль в процессе и результате работы переводчика.

Главным свойством представленной области перевода является необходимость углубленных знаний в сфере специальной лексики и терминологии. Под определением «термин» Л. С. Бархударов подразумевает эмоционально-нейтральное выражение, излагающее название определенного понятия, принадлежащего к конкретной отрасли науки и техники или означающее специфические понятия и объекты, которые употребляются специалистами  конкретного направления науки или техники [1, с. 6].

Ученые выделают среди всех экономических терминов однопереводные (имеющие один вариант перевода) и разнопереводные (имеющие более одного варианта перевода), а учитывая их семантическую структуру – однозначные и многозначные. По количеству компонентов выделяют слова-термины  и термины-словосочетания –  сложные термины, получаемые путем сложения основ и имеющие слитное или дефисное написание [3, с. 22].

Вопрос о создании однозначной терминологии никогда еще не являлся настолько актуальным, как на данном этапе, что обусловлено целым комплексом объективных и закономерных факторов. В этих обстоятельствах следует выделить наиболее значимые терминологические проблемы перевода: проблема применения узконаправленной лексики как элемента ранжирования содержания в переводных текстах и проблема подбора соответствий иноязычным терминам в процессе перевода.

При работе с переводом текста специалист может столкнуться с необходимостью подбора терминологических аналогов немецким словам. В данном языке имеет место большое количество сложных слов-терминов. Зачастую данные слова не имеют точных аналогов в других языках. Как правило, их переводят при помощи аналогичных по смыслу простых слов, либо используя разнообразные словосочетания и лингвистические аналоги. В первую очередь это важно при работе с текстом отраслевой тематики, в связи с чем специалисту, выполняющему перевод немецкого текста, необходимо грамотно владеть специальной терминологией, для того чтобы подобрать синоним, который будет возможно употребить для передачи смысла данной ситуации в другом языке.

Часто встречающаяся ошибка узкопрофильных специалистов в области переводов в том, что они часто неправильно интерпретируют сложные и производные слова, которыми так богат немецкий язык, и делают перевод, отталкиваясь исключительно от значения составных элементов слова и не сверяясь с лингвистическими соответствиями терминов в двух языках перевода.

Приведем несколько примеров подобных случаев: Berufsverbot – ‘запрет на профессию’, а не ‘профессиональный запрет’; Völkerrecht – это ‘международное право’, а не ‘право народа’; Betriebswirtschaftliche Auswertung – ‘производственно-экономический анализ’, а не ‘производственно-экономическая оценка’ и т.д.

Особую сложность у специалистов вызывают так называемые «ложные друзья переводчика», из-за которых возникают серьёзные погрешности в переводе. Исходя из определения К. Г. Готлиба, «ложные друзья переводчика» – это слова двух языков, которые сходны по форме и содержанию и в связи с этим способны вызвать ложные ассоциации, что в свою очередь приводят к неправильному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к существенным искажениям в содержании, в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости и в словоупотреблении [2, с. 5].

Отдельным случаем ложных друзей переводчика являются псевдо интернационализмы – межъязыковые омонимы, которые ассоциируются со словами интернациональной лексики и вызывают определенные трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования [2, с. 32]. К примеру, немецкое слово Zentner часто переводят на русский язык как ‘центнер’, что неправильно, ведь немецкий Zentner – это 50 кг.

Некоторые немецкие слова не имеют точных соответствий в русском языке. В первую очередь это неологизмы и страноведческие реалии, в таких случаях разумно прибегнуть к приёму калькирования, транслитерации или описательного перевода: Sonderziehungsrechte – ‘специальные права на получение валюты в Международном валютном фонде’ [2, с. 44].

Таким образом, при переводе терминологической лексики экономических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием для сохранения смысла исходного переводимого материала.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов, Л. С. Курс лекций по теории перевода / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. – М. : Наука, 1968. – 263 с.

2. Готлиб, К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / К. Г. Готлиб. – М. : Изд-во Советская энциклопедия, 1972. – 398 с.

3. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – М. : Московский лицей, 1993. – 309 с.

4. Современный экономический словарь он-лайн [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://economics.niv.ru/ (дата обращения: 27.10.2020).

Комментариев нет:

Отправить комментарий