Грицкова Н. В., Бондарева Я. В.
(г. Луганск, ЛНР)
ПРОБЛЕМЫ
ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
На данный момент в развитии
международных экономических отношений одной из наиболее актуальных становится
проблема перевода научно-экономических текстов. В основной своей массе, тексты
данного направления имеют ряд разнообразных особенностей, которые играют
значительную роль в процессе и результате работы переводчика.
Главным
свойством представленной области перевода
является необходимость
углубленных знаний в сфере
специальной лексики и терминологии. Под определением «термин» Л. С. Бархударов подразумевает эмоционально-нейтральное выражение, излагающее название определенного понятия, принадлежащего к конкретной отрасли науки и техники или означающее специфические понятия и объекты, которые употребляются специалистами конкретного направления науки или техники [1, с. 6].
Ученые выделают среди всех
экономических терминов однопереводные (имеющие один вариант перевода) и
разнопереводные (имеющие более одного варианта перевода), а учитывая их
семантическую структуру – однозначные и многозначные. По количеству компонентов
выделяют слова-термины и
термины-словосочетания – сложные
термины, получаемые путем сложения основ и имеющие слитное или дефисное
написание [3,
с. 22].
Вопрос о создании однозначной терминологии никогда еще не являлся
настолько актуальным, как на данном этапе, что
обусловлено целым комплексом объективных
и закономерных факторов. В этих обстоятельствах следует выделить наиболее значимые терминологические проблемы перевода: проблема применения узконаправленной лексики как элемента ранжирования
содержания в переводных текстах и проблема подбора
соответствий иноязычным терминам в процессе перевода.
При работе с переводом текста
специалист может столкнуться с необходимостью подбора терминологических
аналогов немецким словам. В данном языке имеет место большое количество сложных
слов-терминов. Зачастую данные слова не имеют точных аналогов в других языках.
Как правило, их переводят при помощи аналогичных по смыслу простых слов, либо
используя разнообразные словосочетания и лингвистические аналоги. В первую
очередь это важно при работе с текстом отраслевой тематики, в связи с чем
специалисту, выполняющему перевод немецкого текста, необходимо грамотно владеть
специальной терминологией, для того чтобы подобрать синоним, который будет
возможно употребить для передачи смысла данной ситуации в другом языке.
Часто
встречающаяся ошибка узкопрофильных специалистов в области переводов в том, что
они часто неправильно интерпретируют сложные и производные слова, которыми так
богат немецкий язык, и делают перевод, отталкиваясь исключительно от значения составных элементов слова и не сверяясь с
лингвистическими соответствиями терминов в двух языках перевода.
Приведем
несколько примеров подобных случаев: Berufsverbot
– ‘запрет на профессию’, а не ‘профессиональный запрет’; Völkerrecht – это ‘международное право’, а не ‘право народа’; Betriebswirtschaftliche Auswertung –
‘производственно-экономический анализ’, а не ‘производственно-экономическая
оценка’ и т.д.
Особую сложность у специалистов
вызывают так называемые «ложные друзья переводчика», из-за которых возникают
серьёзные погрешности в переводе. Исходя из определения К. Г. Готлиба, «ложные друзья переводчика» – это слова двух
языков, которые сходны по форме и содержанию и в связи с этим способны вызвать
ложные ассоциации, что в свою очередь приводят к неправильному восприятию информации
на иностранном языке, а при переводе – к существенным искажениям в содержании,
в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости и в
словоупотреблении [2, с. 5].
Отдельным
случаем ложных друзей переводчика являются псевдо интернационализмы –
межъязыковые омонимы, которые ассоциируются со словами интернациональной
лексики и вызывают определенные трудности при переводе: полное или частичное
нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или
стилистического согласования [2, с. 32]. К примеру, немецкое слово Zentner часто переводят на русский язык
как ‘центнер’, что неправильно, ведь немецкий Zentner – это 50 кг.
Некоторые
немецкие слова не имеют точных соответствий в русском языке. В первую очередь
это неологизмы и страноведческие реалии, в таких случаях разумно прибегнуть к
приёму калькирования, транслитерации или описательного перевода: Sonderziehungsrechte – ‘специальные
права на получение валюты в Международном валютном фонде’ [2, с. 44].
Таким образом, при переводе терминологической лексики экономических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием для сохранения смысла исходного переводимого материала.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бархударов, Л. С. Курс лекций по теории перевода
/ Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. – М. : Наука, 1968. – 263 с.
2. Готлиб, К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь
«ложных друзей переводчика» / К. Г. Готлиб. – М. : Изд-во Советская
энциклопедия, 1972. – 398 с.
3. Гринев, С. В.
Введение в терминоведение / С. В. Гринев.
– М. : Московский лицей, 1993. – 309 с.
4.
Современный экономический словарь он-лайн [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://economics.niv.ru/
(дата обращения: 27.10.2020).
Комментариев нет:
Отправить комментарий