Грицкова Н. В., Митина Е. Н.

 

Грицкова Н. В., Митина Е. Н.

(г. Луганск, ЛНР) 

ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРАВОВОГО ПОЛЯ 

Появление большого количества международных организаций, фирм и учреждений вызвало большой спрос на перевод различного рода материалов. Выбор именно юридической терминологии в качестве объекта исследования объясняется тем, что юридическая терминология, наряду с экономической, политической и другими терминами областей знания традиционно относятся к так называемым общественным наукам, отличая их от естественных наук, с одной стороны, и гуманитарных – с другой, наиболее тесно взаимосвязана с общеупотребительной лексикой.

Происходят изменения и в социальных институтах, где постоянно совершенствуются правовые отношения. Данное явление происходит как внутри отдельно взятых государств, так и на международном уровне, учитывая активно развивающуюся глобализацию. Вот почему изучение терминологии вообще, и юридической терминологии в частности, представляется весьма актуальной задачей современной лингвистики.

Термины функционируют так же, как и другие лексические единицы языка, но область их употребления сводится к конкретной науке, в которой они функционируют. Задачей термина является то, что он призван выполнять функции в своей узкоспециальной терминосистеме, раскрывая при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности. Одной из главных особенностей юридического перевода является специфическая терминология, которая даёт определения и названия юридическим понятиям [1, с. 38].

В юридическом переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как материал может служить основой для принятия важных решений, поэтому тексты документов, как правило, переводятся по готовым моделям. При переводе юридических текстов адекватность перевода состоит не только в передаче содержания материала, но и в точной передаче структурной формы, порядка следования частей и последовательности изложения (например: порядок следования пунктов, их обозначения и др.). Специфика юридического перевода как акта межкультурной коммуникации, заключается, прежде всего, в его междисциплинарном характере, поскольку данный перевод находится на пересечении лингвистики, переводоведения и юриспруденции. Приблизительное значение юридического термина не допускается, ведь от качества перевода юридического документа, который связан, например, с ликвидацией компании, может зависеть репутация тех или иных бизнесменов, реализация тех или иных инвестиционных программ, принятие тех или иных решений [2, с. 13].

В юридическом переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как материал может служить основой для принятия важных решений, поэтому тексты документов, как правило, переводятся по готовым моделям. Специфика юридического перевода как акта межкультурной коммуникации, заключается, прежде всего, в его междисциплинарном характере, поскольку данный перевод находится на пересечении лингвистики, переводоведения и юриспруденции [4, с. 23].

Удачно выполненная транслитерация как один способ передачи безэквивалентной единицы может обогатить язык перевода новой лексической единицей. С помощью этого способа обычно передаются сокращённые названия военных блоков, политических партий, промышленных фирм, различных обществ и т.д. Например: FRANCE TELECOM, Credit Lyonnais, Alliance française [5].

Следующей особенностью делового стиля является сокращение, которое образуется разными способами: используются только первые или заглавные буквы. Например: TGI – Tribunal de Grande instance (Суд высшей инстанции), OI – Organisations internationales (Международные организации), CC – Cours de Cassation (Кассационный суд). Описательный перевод применяется в тех случаях, когда в языке перевода нет эквивалента. Переводится исходная единица так: IR (impôt sur le revenue) – налог на доход, CDI (le contrat à durée indéterminée) – бессрочный контракт [3, с. 33].

Перевод терминов остаётся наиболее трудной задачей. Их сложно идентифицировать и правильно перевести, так как большинство из них не имеют аналогов и эквивалентов в переводном языке.

Приведённые нами примеры наглядно демонстрируют сложность проблемы, т.к. специалисту необходимы знания двух языков, знакомство с предметом (правоведческая компетентность), подготовленность в области теории перевода и владения практическими переводческими навыками.

Проблема выбора адекватного варианта при переводе юридических терминов с одного языка на другой, в частности, с французского языка на русский и наоборот, остаётся одной из проблем теории перевода, требующей детального изучения. 

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Изд-во «Академия», 2004. – 352 с.

2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Наука, 2016. – 368 с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.; Международные отношения, 2014. – 238 с.

4. Комиссаров, В. Н. Современное переводовение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.

5. La Semaine Juridique Edition Générale [Электронный ресурс]: 2010, № 51. – Режим доступа: https://jurisguide.univ-paris1.fr/fiches-documentaires/la-semaine-juridique-edition-generale-jcp-g/ (дата обращения: 04.10.2020).

Комментариев нет:

Отправить комментарий