Батранча Ю. А.

 

Батранча Ю. А.

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Санченко Е. Н.

(г. Луганск, ЛНР) 

ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВНУТРИИГРОВОГО ТЕКСТА КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 

За последнее десятилетие индустрия компьютерных игр разрослась до гигантских масштабов в сфере развлечений, с каждым годом производя все большее и большее количество игр. В связи с таким большим потоком данного продукта из-за рубежа возникает необходимость локализировать компьютерные игры для русской аудитории.

Прежде чем обращаться к особенностям перевода компьютерных игр, следует уточнить, что они из себя представляют. Компьютерная игра – развлекательное программное обеспечение, предназначенное для одного или нескольких пользователей в локальной или сетевой среде, которое может воспроизводиться на различных электронных приборах, например, на персональных компьютерах или игровых консолях [3, c. 4]. Локализацией компьютерной игры называется комплексная система адаптации всего программного обеспечения к переводящему языку и культуре страны, в которую в конечном итоге попадет продукт. Локализация включает в себя перевод интерфейса программного обеспечения, прилагаемой документации и всех необходимых побочных файлов [1, с. 45].

Локализаторы перед началом своей работы получают технические и стилистические требования от компании-заказчика.

Эти требования включают технический раздел, в котором говорится о следующем:

·                   как правильно оформить текст, чтобы его было легче потом вписывать в программу;

·                   какие символы разрешены к использованию, так как программный код чувствителен к определенным знакам и буквам (например, «ё»), необходимо знать, какие из них повлияют на работоспособность, чтобы избежать многочисленных ошибок;

·                   какие есть ограничения по длине строк;

·                   указаны правила работы с тегами – единицами кода программы.

Касательно стилистических требований, обычно указываются следующие пункты, которые и будут составлять основные особенности перевода внутриигрового текста:

·                   требования касательно использования табуированной лексики: запрет на ее использование и замена ее на общую литературную;

·                   какое эмоционально-стилистическое оформление должно быть;

·                   особые требования по переводу имен и названий;

·                   указан стиль речи персонажей: стиль речи персонажей должен передавать их статус, возможно в репликах необходимо использовать профессиональный жаргон или диалектизмы;

·                   требования касательно перевода междометий: калька запрещена, требуется находить эквиваленты в русском языке или выбирать другие выразительные средства;

·                   требования касательно перевода реплик персонажей: в основном необходимо переводить безличными предложениями, чтобы избежать проблем, если в игре предусмотрен выбор пола персонажа, за которого будет играть пользователь;

·                   поощряется краткость перевода: обычно требуют опускать местоимения «я», «ты», опускать союзы, редко использовать сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, не повторять однокоренные слова, по крайней мере в рамках одной реплики и т. д.;

·                   определены рамки использования стилистических и выразительных средств;

·                   указаны особенности перевода сленга, пословиц, поговорок и так далее: запрещается использование исходных выражений и объяснений со сносками, для перевода локализатору необходимо найти либо русский эквивалент, либо емко передать общий смысл реплики;

·                   если в тексте встречаются аллюзии на исторические или фольклорные личности, обычно выдвигают требование, чтобы переводчик сделал произвольную замену [2, с. 126–130].

При переводе внутриигрового текста следует обращать внимание на очень многие вещи. Помимо стандартных особенностей перевода текста с английского языка на русский следует также обращать внимание на технические моменты по типу возможности или невозможности использования определенных знаков, длины предложений, их построения и так далее. Очень важным фактором также является стилистическая окраска перевода с учетом всех особенностей персонажа, места и времени действия сюжета. 

ЛИТЕРАТУРА

1.                Chandler, H. Current trends in games localization / H. Chandler. – LISA Newsletter Global Insider, 2005. – P. 58–60.

2.                Dietz, Frank. Issues in localizing computer games / Frank Dietz // Perspectives on Localisation. – Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 2006. – P. 121–134.

3.                Frasca, G. Videogames of the Oppressed: Videogames as a Means for Critical Thinking and Debate / G. Frasca // Georgia Institute of Technology. – 2001. – 118 p.

Комментариев нет:

Отправить комментарий