Загорулькина В. А.
(г. Горловка, ДНР)
СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ
«ГАСТРОНОМИЯ»
Лексика, относящаяся к понятийной сфере гастрономии, является для
французов наиболее излюбленным семантическим стержнем для формирования
фразеологизмов.
Наиболее креативной основой формирования смысловых структур
фразеологизмов в сфере «Гастрономия» являются следующие предметы: сыр, вино,
соус, суп, кондитерские изделия (продукты), кухонная утварь.
Сыр, как
правило, подается после десерта, что нашло свое отражение в устойчивом
выражении: entrelapoireetlefromage
(‘междугрушейисыром’)
–задесертом.
Cуп всегда являлся основной едой простых людей. И в
настоящее время суп является обязательным блюдом, который едят вечером во время
ужина. Надо отметить, что с этим блюдом связаны все составляющие французской
гастрономической культуры: (arriver, tomber) commeslescheveuxsurlasoupe (‘оказаться как волосы в супе’) – совсем
некстати, невовремя; s'emportercommeunesoupeaulait
(‘вскипеть как молочный суп’) – вспылить, выйти из себя.
Соусы – это основа
и гордость французской кухни. Англичане шутят: если в Англии имеются три сорта
соусов и триста шестьдесят видов религий, то во Франции – три вида религий и
триста шестьдесят рецептов соусов. Поэтому в языке слово «соус» также является
популярной основой для сравнения: saucerqn – ‘задать взбучку кому-либо’; sesaucer – ‘промокнуть до нитки’.
Вино широко используется во Франции. С этим напитком связаны все аспекты
жизни, что и отразилось в языке: vindedeuxfeuilles – ‘двухлетнеевино’;
undoigt (unelarme) devin – ‘каплявина’; sac à vin(‘мешок для вина’)
– пьяница.
Блюда из свежей рыбы широко используются в современной
кулинарии. Но раньше рыбу ели, в основном, в соленом и сушеном виде. Поэтому в
сравнениях можно встретить: bêtecommeunharengsaur
– ‘глупый
как копченая селёдка’; maigre (sec) commeunharengsaur – ‘худой как
копченая селёдка’.
Улитки и устрицы считаются
самой изысканной едой французской кухни. «Эскарго» впервые были приготовлены по
указанию министра иностранных дел Франции Талейрана для русского царя: allercommeunescargot – ‘ползти медленно’;l'escalierenescargot – ‘винтовая
лестница’.
Практически все предметы кухонного и столового обихода использованы в
языке. Чаще всего для сравнения встречается такой предмет как горшок (unpot,
unemarmite): bêtecommeunpot – ‘глупый
как кувшин’ и т. д.
Если проанализировать выражения со словом «кастрюля», то можно
заметить, что это, в основном ироничные или негативные сравнения. Например,
плохое пианино в разговорной речи называют unecasserole:
chantercommeunecasserole – ‘петь
как кастрюля’, т. е. иметь неприятный голос,
по звучанию напоминающий скрежет ударяющихся друг о друга кастрюль; pensercommeunecasserole
– ‘думать, как кастрюля,
быть глупым как кастрюля’.
Интересны выражения, связанные с половником, который символизирует
зажиточность и достаток:mangerquelquechose à lalouche – ‘есть что-либо половником’, т. е. быть состоятельным, иметь возможность есть в
большом количестве дорогие продукты; mangerlecaviar à lalouche – ‘есть черную икру половником’, т. е.
быть очень богатым.
Надо отметить, что столовая посуда, практически во всём комплекте,
представлена в данном языковом контексте:
ouvrirlesyeuxgrandscommesdessalières – ‘сделать круглые
глаза’; ouvrirlesyeuxgrandscommedessoucoupes – ‘вытаращить глаза’.
Изучение французских гастрономических фразеологизмов – это хорошая
возможность лучше узнать французский язык через выразительные средства языка
повседневной жизни французов.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Кумлева, Т. М. Самая современная
фразеология французского языка: справочник / Т. М. Кумлева. – М. :
АСТ, 2011. – 416 с.
2.
Назарян, А. Г. Фразеология современного
французского языка: учебник/ А. Г. Назарян. – М., 1987. – 288 с.
3.
Раевская, О. В. Современный
французско-русский словарь: словарь/ О. В. Раевская. – М. : Аст,
2014. – 1006 с.
4.
Rat, M.
Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. –Paris
: Larousse, Cop. 1999. – XV, 446 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий